Верасень 21, 2022

Што такое легальная транскрыпцыя?

Транскрыпцыя прадугледжвае праслухоўванне аўдыязапісу і запіс зместу. Агульная транскрыпцыя ахоплівае кантэнт з розных абласцей. Сюды ўваходзяць навучальныя відэа, маркетынгавыя матэрыялы, навінавыя інтэрв'ю і тэхналагічныя семінары. Юрыдычная прафесія мае унікальную вобласць перакладу, прысвечаную галіны. Што робіць яго асаблівым, так гэта тэрміналогія і надзвычайныя патрабаванні да дакладнасці.

Што азначае легальная транскрыпцыя?

Юрыдычная транскрыпцыя ператварае аўдыё- або аўдыявізуальны матэрыял, які складаецца з вусных слоў, у пісьмовы. Гэта карысна для запісу або інтэрв'ю. Дасведчаны юрыдычны перапісчык пераўтворыць аўдыязапіс у дакумент, на які можна спасылацца. Крыніцамі гэтых аўдыязапісаў могуць быць судовыя працэсы, рашэнні або іншыя юрыдычныя падзеі. Перапісчык дастаўляе атрыманы дакумент адпаведным бакам, напрыклад, адвакатам. Юрыдычны перакладчык эканоміць час, неабходны для прагляду або праслухоўвання запісу.

Адвакаты могуць рабіць крыжаваныя спасылкі на важныя заявы з прадстаўленых дакументаў. Праз некалькі імгненняў яны атрымліваюць усе факты і ўсталёўваюць сувязі і адносіны паміж падзеямі.

Каму патрэбен юрыдычны транскрыпцыяніст?

Спажыўцам матэрыялаў, звязаных з правам, патрэбны юрыдычны транскрыпцыяніст. Усім, хто выкарыстоўвае судовыя слуханні, паказанні сведак, інтэрв'ю і паказанні, патрабуецца кваліфікаваны перапісчык, каб пераўтварыць аўдыякантэнт у пісьмовы, каб спрасціць працу. Гэтыя бакі ўключаюць адвакатаў, страхавыя кампаніі, юрыдычныя ўстановы і судовых рэпарцёраў. Аб'ём матэрыялаў, апрацаваных у пэўны час, патрабуе прафесійнай дапамогі. Гэта велізарная роля, якую адыгрываюць пастаўшчыкі паслуг транскрыпцыі.

Важнасць падрыхтоўкі юрыдычных транскрыпцыяністаў

Належная адукацыя і падрыхтоўка маюць вырашальнае значэнне для тых, хто хоча працаваць у якасці перакладчыка ў юрыдычнай прафесіі. Ніжэй прыведзены прычыны:

  • Юрыдычная тэрміналогія

Слоўнікавы запас у юрыдычнай прафесіі можа быць складаным для тых, хто не мае дастатковай падрыхтоўкі. Чалавек, які мае намер перакладаць юрыдычныя матэрыялы, сутыкнецца з цяжкасцямі, калі не разумее розных тэрмінаў і слоўнікаў галіны. Пажадана мець падрыхтаваную каманду для атрымання дакладных вынікаў для кліентаў, якія шукаюць паслугі транскрыпцыі. Да лепшых кадраў адносяцца тыя, хто разумее кантэкст судовых працэсаў. Яны будуць улоўліваць кожнае слова, якое пачуюць у запісе, каб атрымаць дакладныя вынікі.

  • Дакладнасць

Дакладнасць і дакладнасць у прававым полі вельмі важныя. Памылкі ў транскрыпцыі зместу могуць прывесці да памылковай інтэрпрэтацыі справы адвакатам. У найгоршым выпадку неправамерныя прысуды могуць быць вынесены, калі перапісчык робіць памылкі, якія прыводзяць да страты важных фактаў і інфармацыі, якія пацвярджаюць справу. Праца ў якасці юрыдычнага перакладчыка патрабуе надзвычайнай прыхільнасці, каб гарантаваць, што кожная дэталь будзе зафіксавана.

Кожная юрыдычная прафесія імкнецца працаваць з надзейнымі і аўтарытэтнымі транскрыпцыяністамі, такімі як GoTranscript. Яе паслугі даступныя анлайн. Ён падрыхтаваў персанал з шматгадовым вопытам транскрыпцыі відэа і аўдыё па юрыдычных пытаннях. Незалежна ад вашай ролі ў сістэме крымінальнага правасуддзя, вы хочаце, каб найбольш кваліфікаваныя людзі перапісвалі вашы дакументы. Стаўкі пачынаюцца ад 0.06 долара за слова, без схаваных плацяжоў, што вельмі канкурэнтаздольна.

  • Канфідэнцыяльнасць

Многія матэрыялы, якія выкарыстоўваюцца ў судовых працэсах, патрабуюць высокай канфідэнцыяльнасці. Адвакаты і практыкуючыя юрысты аддаюць перавагу пошуку перапісчыкаў, якія разумеюць і згодныя з гэтымі ўмовамі. Добра навучаны персанал у гэтай кар'еры будзе стрымана з матэрыяламі, даверанымі ім для транскрыпцыі.

Чаму чалавечыя транскрыпцыяністы лепш, чым аўтаматызаваныя і машынныя рашэнні

Пастаўшчыкі машыннай або аўтаматызаванай транскрыпцыі выкарыстоўваюць праграмнае забеспячэнне для распазнавання аўдыякантэнту. Інструмент пераўтворыць запісы ў тэкставы фармат з мінімальным умяшаннем чалавека. Нягледзячы на ​​хуткае выкананне, вынікі менш дакладныя. Навучаныя перапісчыкі выкарыстоўваюць свае кагнітыўныя магчымасці для атрымання больш дакладных вынікаў. Сапраўды, іх дакладнасць можа дасягаць 99% і вышэй. У адрозненне ад машын, чалавечыя транскрыпцыянеры забяспечваюць:

  • Транскрыпцыі на замежнай мове, дзе гэта магчыма
  • Ідэнтыфікацыя спікера
  • Апісальныя тлумачэнні, акрамя звычайнага пераўтварэння тэксту ў маўленне

заключэнне

Юрыдычныя перапісчыкі карыстаюцца большым попытам у параўнанні з тымі, хто ў звычайным асяроддзі. Кар'ера можа быць складанай з-за складанай тэрміналогіі. Дакладнасць і высокая дакладнасць таксама неабходныя для гэтай сферы. Навыкі забяспечваюць надзейны і карысны тэкст для кліентаў. Пры належным навучанні і адукацыі чалавечая транскрыпцыя пераўзыходзіць па дакладнасці машынную.

Юрыдычныя кліенты будуць шукаць добра падрыхтаваных перапісчыкаў, якія захоўваюць канфідэнцыяльнасць. Некаторыя матэрыялы павінны заставацца прыватнымі, калі справа працягваецца. Калі вы шукаеце перапісчыка, выберыце чалавека, які можа забяспечыць канфідэнцыяльнасць і своечасовыя, дакладныя і надзейныя вынікі.

пра аўтара 

Эль Гелрых


{"email": "Адрас электроннай пошты несапраўдны", "url": "Адрас сайта недапушчальны", "абавязкова": "Неабходнае поле адсутнічае"}