Когато става въпрос за превод на важни бизнес документи, точността е неоспорима. Едно просто погрешно тълкуване може да доведе до правни задължения, нарушения на регулаторните разпоредби, загуба на клиенти или опетнена репутация. Казано направо: Не можете да си позволите да правите преки пътища, когато това, което е на страницата, представлява вашата марка, вашите споразумения и вашите задължения.
Независимо дали се разширявате в световен мащаб, работите с международни партньори или управлявате трансгранични транзакции, начинът, по който се справяте с превода, може да е от решаващо значение за успеха или провала на сделката.
И така, как да гарантирате, че преведената версия на вашия бизнес документ носи същата тежест и значение като оригинала?
Ами, нужен ви е план, за да можете да го направите както трябва от първия път.
Използвайте сертифицирани професионални преводачи
Ако инстинктът ви е да копирате и поставите текста си в безплатен онлайн инструмент за превод, спрете. Въпреки че инструменти като Google Translate може да работят добре за ежедневна или лична употреба, те са рискови за всичко официално или правно обвързващо.
„Много собственици на бизнес са свръхфокусирани върху печалбата си“ ASTA-USA обяснява„Въпреки че усилията за пестене на разходи са от решаващо значение, спестяването на разходи, когато става въпрос за превод на бизнес документи, не си струва риска. Безплатните инструменти за превод на бизнес документи, като Google Translate, могат да бъдат силно ненадеждни и да не вземат локализацията в контекст.“
Ето къде се намесват сертифицираните преводачи. Сертифицираният преводач е обучен експерт, който не само говори свободно целевия език, но и има задълбочено разбиране на граматиката, тона, нюансите и – може би най-важното – контекста. Те разбират, че в бизнеса една-единствена дума може да реши или развали споразумението.
Търсете преводачи с опит във вашата конкретна индустрия, особено ако документите ви включват правен, финансов, технически или регулаторен език. Тези професионалисти знаят как да превеждат с прецизност и могат да ви помогнат да избегнете скъпоструващи недоразумения.
Свържете преводача с индустрията
Не всички сертифицирани преводачи са еднакви. Някой, който владее свободно даден език, може да не успее да постигне целта, дори ако не разбира вашия бизнес.
Да кажем, че превеждате сложен договор за съвместно предприятие или технически спецификации за нов продукт. Тези документи често включват терминология, специфична за вашата индустрия. Ако преводачът не разбира езика на вашата област, дори малки отклонения в избора на думи могат да изкривят първоначалното намерение.
Уверете се, че наетият от вас професионалист има опит във вашата област – независимо дали става въпрос за право, здравеопазване, производство, финанси или технологии. Преводачите, специализирани в различните браншове, са запознати с терминологията, стандартите за форматиране и очакванията, които други биха могли да пропуснат.
Внедрете процес на преглед и одобрение
Преводът не е еднократна задача. Дори с професионална помощ, трябва да изградите слой от проверки и баланси.
След като даден документ бъде преведен, той трябва да бъде прегледан от втори професионален или двуезичен член на екипа. В идеалния случай този човек трябва да разбира както езика, така и съдържанието на документа, за да забележи евентуални несъответствия, неправилни преводи или неудобни формулировки.
Ако работите с документи с висок риск – като трудови договори, споразумения за неразкриване на информация или формуляри за съответствие – направете ги на правен преглед в целевата държава. Законите варират в различните региони и дори малко несъответствие във формулировката може да ви причини главоболия в бъдеще.
Също така, уверете се, че всички участници работят с най-актуалната версия. Грешките при контрола на версиите са изненадващо често срещани при управлението на преводи между множество заинтересовани страни.
Използвайте инструменти за преводна памет за съгласуваност
Инструменти за преводна памет (TM) са софтуерни програми, които съхраняват предварително преведено съдържание и го използват повторно в бъдещи документи. Това е особено полезно, когато вашият бизнес използва еднаква терминология или повтарящи се фрази в множество документи.
Например, ако вашата компания използва специфичен начин за обозначаване на продукт или услуга, инструментът за превод гарантира, че той ще бъде преведен по един и същи начин всеки път. Това помага за запазване на целостта на марката, елиминира объркването и ускорява процеса с течение на времето.
Освен това, инструментите за превод могат да намалят разходите ви за превод в дългосрочен план. Повтарящо се или вече преведено съдържание не е необходимо да се преработва от нулата – то просто се извлича от инструмента и се проверява за точност.
Обърнете внимание на локализацията
Преводът е свързан с преобразуване на думи от един език на друг. Локализация отива една крачка напред – адаптира съдържанието, така че то да има смисъл от културна и контекстуална гледна точка на новия пазар.
Не можете просто да превеждате дума по дума и да очаквате посланието да бъде възприето по един и същи начин във всяка страна. Локализацията гарантира, че документът звучи естествено, културно подходящ и съобразен с регионалните норми.
Това може да означава промяна на форматите на датата, мерните единици, валутата, идиомите или дори тона на гласа, в зависимост от целевата аудитория. Ако не локализирате, оставяте място за недоразумения. Трябва да положите допълнителни усилия.
Не пропускайте проверките за съответствие с правните изисквания
Ако вашите бизнес документи включват регулаторни въпроси, международни договори, етикетиране на продукти или финансови оповестявания, трябва да предприемете допълнителни стъпки, за да осигурите съответствие на целевия пазар.
Различните държави имат свои собствени правила за това как трябва да се представя определена информация. Грешка в съответствието може да доведе до глоби, нарушения на договори или загуба на лицензи.
Работете с правен консултант или специалист по съответствие, запознат с региона, където ще се използва преведеният документ. Това е особено важно в индустрии като здравеопазване, финанси, внос/износ и държавни поръчки.
Когато се съмнявате, потърсете второ мнение
Все още не сте сигурни дали документът е правилен? Потърсете второ мнение.
Не е нужно да прекалявате, но в рискови ситуации, втори преглед от носител на езика или експерт по темата може да помогне за защитата на вашия бизнес. Много по-евтино е да проверите документа отново, отколкото да поправите недоразумение или да уредите дело по-късно.
