14 juillet 2020

Comment une traduction inadéquate peut-elle ruiner votre entreprise ?

La mondialisation devenant une nouvelle norme pour la plupart des entreprises, principalement en raison de l'afflux d'Internet, la localisation va jouer un rôle important dans la réussite de chacun. On peut dire ça services de traduction pas chers peut casser ou faire une entreprise à l'ère moderne. Même les petites entreprises traversent les frontières de leurs comtés et fournissent des services et des produits à des personnes situées à l'étranger.

Si vous voulez que les gens d'autres pays comprennent ce que vous essayez de dire ou de transmettre, utiliser votre propre langue ou utiliser une approche générique de l'anglais ne fonctionnera jamais car tout le monde à travers le monde ne connaît pas bien l'anglais et les gens trouvent plus de confort dans leur langue maternelle que toute autre.

Mais si votre localisation se passe mal, cela peut avoir un impact désastreux sur votre entreprise et peut prendre des années pour reconstituer la réputation ainsi gâchée. De nombreuses entreprises ont fait l'erreur d'opter pour des services de localisation médiocres, et presque toutes en ont payé le prix sous la forme d'un échec. Dans cet article de blog, nous verrons comment une mauvaise localisation ou une mauvaise traduction peuvent ruiner votre entreprise et pourquoi vous devriez vous en éloigner.

Mauvaise expérience utilisateur

Vous devez savoir qu'il ne faut que 50 millisecondes à quiconque sur la plate-forme numérique pour analyser votre site Web officiel. Eh bien, dans le monde de l'image de marque, l'approche consistant à juger un livre par sa couverture fonctionne toujours. Chaque fois qu'une personne visite votre site Web, elle analyse votre présence numérique en fonction de sa mise en page, de son thème, de ses couleurs et de la disponibilité du site Web dans la langue maternelle.

Si vous n'optez pas pour services de traduction certifiée, vous offrirez une mauvaise expérience utilisateur à votre public, non seulement dans le cas de votre site Web, mais également dans votre stratégie de marketing hors ligne.

Chaque fois que vous lisez une annonce ou visitez un site Web, vous décidez de rester dessus en quelques secondes. Les fautes d'orthographe ou de traduction éloigneront sûrement les gens de votre annonce ou de votre site Web, et vous offrirez ainsi une mauvaise expérience utilisateur.

Erreurs culturelles

Il existe de nombreux mots différents qui ont des significations différentes selon les cultures, et si vous avez un bon traducteur à vos côtés, travaillant pour votre entreprise, vous n'aurez jamais à faire face à ce type de problèmes culturels. Vous serez surpris de savoir que le même mot dans une langue peut signifier respect, alors que dans l'autre langue ou culture, cela peut être un abus. Si vous, en tant qu'entreprise, faites une telle erreur de débutant, vous ne pourrez jamais attirer l'attention de la population locale.

Un locuteur natif nommé par des services de traduction certifiés sera toujours conscient des barrières culturelles, et c'est pourquoi il sera en mesure d'éloigner votre entreprise de ce type d'erreurs culturelles, et vous serez toujours en mesure de préserver l'intention et le sens vierges de votre contenu.

Amendes potentielles

Si vous pensez qu'une mauvaise traduction ne fera qu'exposer votre entreprise à des erreurs culturelles et à une mauvaise expérience utilisateur, alors vous vous trompez lourdement. En effet, il sera toujours difficile de tout faire traduire correctement dans votre langue, mais cela ne signifie pas que vous ne devez pas faire appel à des services de traduction certifiée. En effet, dans certains cas, vous pouvez également être condamné à une amende pour de mauvais services de traduction. L'un des exemples d'un tel incident se trouve dans le cas de une compagnie maritime qui a dû payer 5 millions de dollars sous forme d'heures supplémentaires pour les travailleurs simplement parce qu'ils ont raté une virgule d'Oxford dans la loi de l'État.

Si vous avez des barrières linguistiques, la situation va empirer et vous devrez peut-être faire face à plusieurs problèmes en même temps. Il y avait un hôpital en Floride qui a fait l'erreur de débutant d'écrire intoxicado plutôt que intoxiqué, et cette erreur mineure a entraîné un retard dans le traitement des patients.

Erreurs comptables coûteuses

Il y a beaucoup de gens qui pensent que seuls les mots peuvent nuire à leur réputation s'ils optent pour des services de traduction médiocres, mais vous devez savoir que même les différences régionales dans le format numérique auront un effet négatif sur votre entreprise. Par exemple, il existe de nombreux pays où une virgule au format numérique représente un millier de séparations plus faciles à comprendre et à lire. Ensuite, il y a les pays où la virgule au format numérique signifie la virgule décimale. De tels types d'erreurs courantes dans le format numérique peuvent entraîner des erreurs comptables gigantesques pour votre entreprise.

Parallèlement à cela, vous pouvez également vous tromper sur les dates si vous n'optez pas pour des services de traduction certifiée. Par exemple, si vous utilisez 4/11/20, cela signifiera novembre 2020 au Royaume-Uni, mais le même format signifiera 11 avril 2020, au Brésil. Les services de traduction officiels sont donc essentiels non seulement pour les mots mais aussi pour le format numérique.

Image de marque des paniers

En plus de toutes les pertes mentionnées ci-dessus, vous devrez également faire face à une réputation de marque décroissante en raison d'une traduction inadéquate. Votre marque peut devenir une parodie sur le marché si vos articles ou publicités sont repérés avec tout type d'erreur grammaticale. Même les entreprises géantes ont vu la réputation de leur marque ternie simplement à cause de services de traduction médiocres. Certains des plus grands noms qui ont souffert d'une traduction inadéquate sont Coca Cola et KFC.

Peu importe que vous optiez pour des services de traduction juridique ou tout autre type de service de traduction, vous devrez toujours opter pour des services de traduction de haute qualité et réputés pour fournir aux entreprises afin que vous puissiez rester à l'écart des erreurs de localisation et de localisation. service de traduction juridique.

A propos de l'auteure 

Imran Uddin


{"email": "Adresse e-mail non valide", "url": "Adresse de site Web non valide", "obligatoire": "Champ obligatoire manquant"}