La transcription consiste à écouter un enregistrement audio et à mettre le contenu par écrit. La transcription générale couvre le contenu de divers domaines. Il s'agit notamment de vidéos éducatives, de supports marketing, d'interviews et de séminaires technologiques. La profession juridique dispose d'un domaine de traduction unique dédié à l'industrie. Ce qui le rend spécial, ce sont les terminologies et l'exigence extrême de précision.
Que signifie la transcription légale ?
La transcription légale transforme le matériel audio ou audiovisuel de mots parlés en écriture. Il est utile pour procéder à des enregistrements ou des interviews. Un transcripteur juridique qualifié convertit un enregistrement audio en un document référençable. Les sources de ces audios pourraient être un procès, une décision ou d'autres événements juridiques. Le transcripteur remet le document résultant aux parties concernées, telles que les avocats. Un traducteur juridique économise le temps nécessaire pour regarder ou écouter un enregistrement.
Les avocats peuvent recouper des déclarations importantes à partir des documents fournis. En quelques instants, ils obtiennent tous les faits et établissent des liens et des relations entre les événements.
Qui a besoin d'un transcripteur juridique ?
Les consommateurs de documents liés à la loi ont besoin d'un transcripteur juridique. Quiconque utilise des audiences, des déclarations de témoins, des entretiens et des dépositions a besoin d'un transcripteur qualifié pour convertir le contenu audio en écriture afin de simplifier son travail. Ces parties comprennent des avocats, des compagnies d'assurance, des institutions juridiques et des sténographes judiciaires. Le volume de matériaux traités à un moment donné nécessite une aide professionnelle. C'est le rôle énorme que jouent les fournisseurs de services de transcription.
Importance de former des transcripteurs juridiques
Une éducation et une formation adéquates sont essentielles pour quiconque envisage de travailler comme traducteur dans la profession juridique. Voici les raisons pour lesquelles :
- Terminologie juridique
Les vocabulaires de la profession juridique peuvent être difficiles pour quiconque manque de formation. Une personne qui a l'intention de traduire des documents liés au droit rencontrera des difficultés si elle ne comprend pas les différents termes et vocabulaires de l'industrie. Il est conseillé d'avoir une équipe formée pour produire des résultats précis pour les clients qui recherchent des services de transcription. Le meilleur personnel comprend ceux qui comprennent le contexte des procédures judiciaires. Ils saisiront chaque mot qu'ils entendent dans un enregistrement pour des résultats précis.
- La précision
L'exactitude et la précision dans le domaine juridique sont essentielles. Des erreurs dans la transcription du contenu peuvent entraîner une interprétation erronée d'un cas par un avocat. Dans le pire des scénarios, des condamnations injustifiées peuvent survenir lorsque le transcripteur commet des erreurs qui entraînent la perte de faits et d'informations cruciaux pour étayer une affaire. Travailler en tant que traducteur juridique nécessite un engagement extrême pour s'assurer que chaque détail est consigné.
Chaque partie de la profession juridique souhaite travailler avec des transcripteurs fiables et réputés comme GoTranscript. Ses services sont disponibles en ligne. Il a formé du personnel avec des années d'expérience dans la transcription vidéo et audio sur des questions juridiques. Peu importe votre rôle dans le système de justice pénale, vous voulez que les personnes les plus qualifiées transcrivent vos documents. Les tarifs commencent à 0.06 $ par mot, et sans frais cachés, c'est très compétitif.
- Confidentialité
De nombreux documents utilisés dans les procédures judiciaires nécessitent une confidentialité élevée. Les avocats et les praticiens du droit préfèrent trouver des transcripteurs qui comprennent et acceptent ces conditions. Le personnel bien formé dans cette carrière sera discret avec les matériaux qui leur seront confiés pour transcription.
Pourquoi les transcripteurs humains sont meilleurs que les solutions automatisées et d'apprentissage automatique
Les fournisseurs de transcription automatique ou automatique utilisent un logiciel pour reconnaître les contenus audio. L'outil convertit les enregistrements au format texte avec une intervention humaine minimale. Malgré la rapidité d'exécution, les résultats sont moins précis. Les transcripteurs formés utilisent leur pouvoir cognitif pour produire des résultats plus précis. En effet, leur précision peut atteindre jusqu'à 99% ou plus. Contrairement aux machines, les transcripteurs humains fournissent :
- Transcriptions en langue étrangère, le cas échéant
- Identification du haut-parleur
- Explications descriptives au-delà de la conversion texte-parole typique
Conclusion
Les transcripteurs juridiques sont plus demandés que ceux des environnements généraux. La carrière peut être difficile en raison des terminologies complexes rencontrées. La précision et la haute précision sont également nécessaires dans ce domaine. Les compétences fournissent des textes fiables et utiles aux clients. Avec une formation et une éducation appropriées, la transcription humaine surpasse les machines en termes de précision.
Les clients juridiques rechercheront des transcripteurs bien formés qui maintiennent la confidentialité. Certains documents doivent rester confidentiels lorsque l'affaire est en cours. Si vous recherchez un transcripteur, choisissez quelqu'un qui peut assurer la confidentialité et des résultats rapides, précis et fiables.