भूमण्डलीकरण अधिकांश व्यवसायहरूको लागि एक नयाँ सामान्य बनिरहेको साथ, मुख्य कारण इन्टरनेटको आगमनको कारण, स्थानीयकरणले सबैको सफलताको कहानीमा महत्त्वपूर्ण भूमिका खेल्ने छ। हामी त्यो भन्न सक्छौं सस्तो अनुवाद सेवाहरू ब्रेक गर्न वा आधुनिक युगमा कम्पनी बनाउन सक्दछ। साना कम्पनीहरूले पनि तिनीहरूको काउन्टीको सिमाना पार गर्दै छन् र विदेशमा रहेका मानिसहरूलाई सेवा र उत्पादनहरू प्रदान गर्दैछन्।
यदि तपाइँ अरू देशका मानिसहरुबाट तपाईले के भन्न वा व्यक्त गर्न चाहानुहुन्छ भनेर बुझ्न चाहानुहुन्छ भने आफ्नै भाषा प्रयोग गरेर वा अ of्ग्रेजीको सामान्य दृष्टिकोण प्रयोग गरी कहिले पनि काम गर्ने छैन किनकि विश्वभरिका सबैलाई अंग्रेजीमा राम्रो ज्ञान हुँदैन र मानिसहरूले अझ बढी सान्त्वना पाउँदछन्। कुनै पनि भन्दा तिनीहरूको मातृभाषा।
तर यदि तपाइँको स्थानीयकरण गलत भयो भने यसले तपाइँको कम्पनीमा विनाशकारी प्रभाव पार्न सक्छ र बिग्रिएको प्रतिष्ठा पुनःपूर्ति गर्न वर्षौं लाग्न सक्छ। धेरै कम्पनीहरूले गरीब स्थानीयकरण सेवाहरूको छनौट गर्न गल्ती गरेका छन्, र ती सबैले विफलताको रूपमा मूल्य तिरेको छ। यस ब्लग पोष्टमा हामी हेर्नेछौं कि कसरी गरीब स्थानीयकरण वा खराब अनुवादले तपाईंको व्यवसायलाई बिगार्न सक्छ र किन तपाईं यसबाट टाढा रहनु पर्छ।
गरीब प्रयोगकर्ता अनुभव
तपाइँले थाहा पाउनुपर्दछ कि यसले डिजिटल प्लेटफर्ममा कसैको लागि official० मिलिसेकेन्ड मात्र लिन्छ तपाइँको आधिकारिक वेबसाइटको विश्लेषण गर्न। ठीक छ, ब्रान्डि ofको दुनियामा, यसको कभर द्वारा पुस्तकको न्याय गर्ने दृष्टिकोण सधैं कार्य गर्दछ। जब कुनै व्यक्तिले तपाइँको वेबसाइट भ्रमण गर्दछ, तिनीहरूले तपाइँको डिजिटल उपस्थितिको यसको लेआउट, विषयवस्तु, र color्ग ढाँचा, र मातृभाषामा वेबसाइटको उपलब्धताको आधारमा विश्लेषण गर्दछन्।
यदि तपाइँ अप्ट इन गर्नुहुन्न प्रमाणित अनुवाद सेवाहरू, तपाइँ तपाइँको श्रोताको लागि नराम्रो प्रयोगकर्ता अनुभव प्रदान गर्नुहुनेछ, तपाइँको वेबसाइटको बारेमा मात्र तपाइँको अफलाईन मार्केटिंग रणनीतिमा।
जब तपाइँ कुनै विज्ञापन पढ्नुहुन्छ वा वेबसाइट भ्रमण गर्नुहुन्छ, तपाइँ निर्णय गर्नुहुन्छ कि यसमा केही सेकेन्डमै रहिरहने हो। हिज्जे गल्तीहरू वा अनुवाद त्रुटिहरूले निश्चित रूपमा व्यक्तिलाई तपाईंको विज्ञापन वा वेबसाइटबाट टाढा राख्दछ, र यसरी तपाईं गरीब प्रयोगकर्ता अनुभव प्रदान गर्दै हुनुहुन्छ।
सांस्कृतिक गल्तीहरू
त्यहाँ धेरै फरक शब्दहरू छन् जुन फरक संस्कृतहरूमा फरक अर्थहरू छन्, र यदि तपाईंसँग एक राम्रो अनुवादक छ, तपाईंको कम्पनीको लागि काम गर्दै हुनुहुन्छ भने, त्यसोभए तपाईंले यस प्रकारका सांस्कृतिक मुद्दाहरूको सामना गर्नुपर्दैन। तपाईं यो जान्न चकित हुनुहुनेछ कि एकै शब्दमा एउटै शब्दको अर्थ सम्मान हुन सक्छ, जबकि अर्को भाषा वा संस्कृतिमा, यो दुरुपयोग हुन सक्छ। यदि तपाईं, एक कम्पनीको रूपमा, त्यस्तो धोखेबाज गल्ती गर्नुहुन्छ भने, तपाईं कहिले पनि स्थानीय जनताको ध्यान खिच्न सक्नुहुन्न।
प्रमाणित अनुवाद सेवाहरू द्वारा नियुक्त मूल निवासी वक्ताले सँधै सांस्कृतिक अवरोधहरूको बारेमा सचेत रहनेछ, र त्यसैले गर्दा उनीहरूले तपाईंको कम्पनीलाई त्यस्ता प्रकारका सांस्कृतिक गल्तीहरूबाट टाढा राख्नेछन, र तपाईं जहिले पनि मूल अभिप्राय र अर्थ सुरक्षित गर्न सक्षम हुनुहुनेछ। तपाईंको सामग्री।
सम्भावित जरिवाना
यदि तपाईंलाई लाग्छ कि गलत अनुवादले तपाईंको कम्पनीलाई सांस्कृतिक गल्तीहरू र खराब प्रयोगकर्ता-अनुभवमा पर्दाफाश गर्दछ भने, तपाईं अत्यधिक गलत हुनुहुन्छ। वास्तवमै तपाईको भाषामा सबै अनुवाद गर्न सँधै गाह्रो हुन्छ, तर यसको मतलब यो होइन कि तपाईले प्रमाणित अनुवाद सेवाहरु भाँडा लिनु हुँदैन। यो किनभने केहि केसहरुमा, तपाईलाई खराब अनुवाद सेवाहरु को लागी जरिवाना लाग्न सक्छ। यस्तो घटनाको उदाहरण मध्ये एक को मामला मा पाउन सकिन्छ एक शिपिंग कम्पनीले $ million मिलियन तिर्नु पर्यो कामदारहरूको लागि ओभरटाइमको रूपमा किनभने तिनीहरू राज्य कानूनमा एक अक्सफोर्ड अल्पविराम याद गरे।
यदि तपाईंसँग भाषा अवरोधहरू छन् भने, परिस्थिति अझ खराब हुँदै जान्छ, र तपाईंले एकै समयमा धेरै समस्याहरूको सामना गर्नुपर्ला। फ्लोरिडामा एउटा अस्पताल थियो जसले नशाको सट्टा नशा लेख्न रुकको गल्ती गर्यो, र यो सानो त्रुटिले बिरामीहरूको उपचारमा ढिलाइ भयो।
महंगा लेखा त्रुटिहरू
त्यहाँ धेरै व्यक्तिहरू छन् जसले सोच्छन् कि केवल शब्दहरूले तिनीहरूको प्रतिष्ठामा हानि पुर्याउँदछ यदि तिनीहरूले गरीब अनुवाद सेवाहरूको लागि छनौट गर्छन्, तर तपाईंलाई थाहा हुनुपर्दछ कि संख्यात्मक ढाँचामा पनि क्षेत्रीय भिन्नताहरूले तपाईंको व्यवसायमा प्रतिकूल प्रभाव पार्छ। उदाहरण को लागी, त्यहाँ धेरै देशहरु छन् जहाँ संख्यात्मक ढाँचामा अल्पविरामले हजार छुट्याउन सजीलो र बुझ्न सजिलो प्रतिनिधित्व गर्दछ। त्यसो भए त्यहाँ ती देशहरू छन् जहाँ संख्यात्मक ढाँचामा अल्पविरामको अर्थ दशमलव बिन्दु हुन्छ। संख्यात्मक ढाँचामा यस्तो प्रकारको साधारण गल्तीहरू तपाईंको कम्पनीको लागि विशाल लेखा त्रुटिको परिणाम दिन सक्छ।
यसका साथ, तपाईं मितिहरू पनि गलत पाउन सक्नुहुनेछ यदि तपाईंले प्रमाणित अनुवाद सेवाहरूको लागि अप्ट गर्नु हुँदैन। उदाहरणको लागि, यदि तपाइँ //११/२० प्रयोग गर्नुहुन्छ, तब यसको मतलब बेलायतमा नोभेम्बर २०२० हुनेछ, तर उही ढाँचाको अर्थ अप्रिल ११, २०२०, ब्राजिलमा हुनेछ। त्यसैले आधिकारिक अनुवाद सेवाहरू शब्दहरूको लागि मात्र नभई संख्यात्मक ढाँचाको लागि पनि आवश्यक छन्।
हेम्पर्स ब्रान्ड छवि
माथि उल्लेखित सबै घाटाको साथसाथै, तपाईंले पनि अपर्याप्त अनुवादको कारण घट्दो ब्रान्डको प्रतिष्ठासँग सामना गर्नुपर्नेछ। यदि तपाइँको लेख वा विज्ञापन व्याकरणीय त्रुटि को कुनै पनि प्रकारको साथ देखा छ भने तपाइँको ब्रान्ड बजार मा उपहासको एक टुक्रा हुन सक्छ। यहाँसम्म कि विशाल कम्पनीहरूले खराब ब्राण्ड सेवाहरूका कारण तिनीहरूको ब्रान्डलाई कलंकित पारेको छ। अपर्याप्त अनुवादको कारणले भोगेका केही ठूला नामहरू कोका कोला र केएफसी हुन्।
तपाईले कानूनी अनुवाद सेवा वा अन्य कुनै प्रकारको अनुवाद सेवाको लागि रोज्नु भएको फरक पर्दैन, तपाईले सँधै उच्च गुणस्तर र प्रतिष्ठित अनुवाद सेवाहरूको छनौट गर्नु पर्दछ कम्पनीहरूलाई प्रदान गर्नको लागि ताकि तपाई स्थानीयकरण र लुक्ने गल्तीबाट टाढा रहन सक्नुहुनेछ। कानूनी अनुवाद सेवा।